Un livre dans ma valise Littérature française et étrangère Japon : « Le traducteur des lettres d’amour »

Japon : « Le traducteur des lettres d’amour »


Roman sur le Japon : le traducteur des lettres d'amour

Roman de Lynne Kutsukake, « Le traducteur des lettres d’amour » dépeint le Japon juste après la Seconde Guerre Mondiale, lors de l’occupation américaine sous le commandement du général MacArthur (1945-1952) .

Présentation du roman

« 1946. Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d’internement canadien à cause de leurs origines japonaises, Aya, 13 ans, et son père sont contraints de partir vivre au pays du Soleil-Levant, que l’adolescente n’a pourtant jamais connu. Aya découvre alors un Tokyo dévasté, et sous occupation américaine, où son statut de « repatriée » fait d’elle une paria. Jusqu’à ce que sa voisine de classe, Fumi, décrète qu’Aya, grâce à sa maîtrise de l’anglais, pourrait être capable de l’aider à retrouver sa soeur disparue, Sumiko. Leur enquête mène les deux adolescentes dans le monde trouble du dangereux quartier de Ginza, sans savoir que leur professeur, Kondo Sensei, y travaille la nuit, en tant que traducteur des lettres d’amour que les Japonaises envoient aux G.I., et qu’il pourrait détenir la clé du retour de Sumiko…

A travers les histoires entrelacées de plusieurs héros attachants, ce roman émouvant nous entraîne à la découverte d’une période méconnue de l’histoire du pays du Soleil-Levant : l’occupation américaine d’Après-guerre sous la houlette du général MacArthur. »

Mon avis sur « Le traducteur des lettres d’amour »

Le titre est accrocheur mais un peu réducteur. Car il est certes questions des missives envoyées entre des GI rentrés au pays et des Japonaises tombées amoureuses de ces jeunes soldats, mais ce serait occulter d’autres enjeux soulevés dans ce roman. L’histoire va bien au delà et les lettres ne sont que des prétextes à évoquer ce Japon d’après-guerre.

Lynne Kutsukake, l’autrice est la 3e génération de nippo-américains et a puisé dans l’histoire familiale mais aussi dans de nombreux témoignages et documents officiels pour donner vie à ce roman historique.

Croisant les regards de différents protagonistes aux profils bien différents, elle permet ainsi d’offrir des points de vue nuancés sur le quotidien des Japonais, des nippo-japonais et des GI installés pour de courtes périodes au Japon à la fin des années 1940.

On y croise la colère, l’incompréhension, la misère mais aussi de beaux moments de fraternité, d’amitié et d’amour. Les relations humaines se déclinent sur tous les angles possibles, et vous vous attacherez certainement à Fumi, Aya, Sumiko mais aussi à Nancy ou encore au professeur Kondo.

Je reste sur ma faim concernant la mise en avant du général Mac Arthur et les lettres qu’il recevait.

Si ce n’est pas un coup de cœur, c’est une lecture plaisante qui éclaire une période historique du Japon peu évoquée en France.
Sandrine Damie

Le traducteur des lettres d’amour
De Lynne Kutsukake
Traduit par Typhaine Ducellier
Editions 10/18
9.60 €

Étiquettes : ,

Laissez-moi un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.